캄보디아전문가'지니쌤'/캄보디아어번역
캄보디아어 가족관계증명서 등 번역 시 유의점
다문화코치진
2016. 6. 23. 13:42
캄보디아나 동남아시아분들이 처음 한국에 들어왔을때,
한국에 있는 관공서들이 영어알파벳을 보고 그 분들의 이름을 한국어로 표기해주는데요.
언어가 캄보디아어에서 영어, 그리고 한국어로 넘어오는 과정에서
조금 변형이 되는 경우가 많습니다.
그러다보니 우리가 캄보디아어로 된 서류를 보고 한글 번역을 했을때
이름이 잘못됐다는 얘기를 많이 들어요.
번역 맡기실 때 현재 본인이 사용하는 한글이름은 이거다, 적어주시는 게 제일 좋습니다.
특히 공증까지 맡겼는데 한글자 때문에 다시 수정해야하는 경우는 너무 아깝잖아요.
우리 직원이 우체국 등기 붙이려는 순간,
팩스로 사전에 서류 받아보신 분이 잘못됐다고 말씀하셔서 급 수정을 했습니다.
그럼... 캄보디아어 번역은 아시안허브로 믿고 맡겨주세요!!!